<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 南園十三首 一>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Thirteen Poems from My Southern Garden No.1>
<BookPage: 59>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
花枝草蔓眼中開，
小白長紅越女腮。
可憐日暮嫣香落，
嫁與春風不用媒。
<End Poem>
<Translation>
BUDDING branches, stems of flowers, Blossom while I watch. 
Touched with white and streaked with crimson— Cheeks of a girl from Yüch.
Sad to say, once dusk has come, Their wanton fragrance falls.
They have eloped with the spring wind, Without a go-between.
<End Translation>
<Formatted Translation>
BUDDING branches, stems of flowers, blossom while I watch. 
Touched with white and streaked with crimson—cheeks of a girl from Yüch.
Sad to say, once dusk has come, their wanton fragrance falls.
They have eloped with the spring wind, without a go-between.
<End Formatted Translation>